AB | Nu de dag aanbreekt en de schaduwen verdwijnen, |
SV | Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel. |
WLC | עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃ |
Trans. | ‘aḏ šeyyāfûḥa hayywōm wənāsû haṣṣəlālîm ’ēleḵə lî ’el-har hammwōr wə’el-giḇə‘aṯ halləḇwōnâ: |
AC | ו עד שיפוח היום ונסו הצללים--אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה |
ASV | Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense. |
BE | Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
Darby | Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense. |
ELB05 | Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. - |
LSG | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens. |
Sch | Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhenberg gehen und auf den Weihrauchhügel! |
Web | Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |