Hooglied 4:6

AB

Nu de dag aanbreekt en de schaduwen verdwijnen,
ga ik naar die berg van mirre en naar de heuvel van wierook.

SVTotdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.
WLCעַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃
Trans.

‘aḏ šeyyāfûḥa hayywōm wənāsû haṣṣəlālîm ’ēleḵə lî ’el-har hammwōr wə’el-giḇə‘aṯ halləḇwōnâ:


ACו עד שיפוח היום ונסו הצללים--אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה
ASVUntil the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
BETill the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
DarbyUntil the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
ELB05Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -
LSGAvant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
SchBis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhenberg gehen und auf den Weihrauchhügel!
WebUntil the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel